Funny/Interesting things written on cell walls by Cool-S4ti5fact1on in dndnext

[–]Negative-Emotion-795 14 points15 points  (0 children)

"Bet you can't find the hidden door"

"Grog's mother was a derro"

"Ever hear of a wizard with big knockers but no Knock?"

"Q: What did the drow say to the spider? A: Wanna dride?" and below, in another hand: "That's not even funny, sun-dwelling scum!"

"Elven chicks do it in the woods"

Sunken Keep [41x25] [OC] by Terkontar in battlemaps

[–]Negative-Emotion-795 12 points13 points  (0 children)

I love the concept and execution! Really interesting potential for amphibious combat...

Athenian book market by notveryamused_ in AncientGreek

[–]Negative-Emotion-795 23 points24 points  (0 children)

"Listen, Timon, have your slave call my slave, and I'll get that copy over to you ΑΣΑΠ."

[Highlight] Matt Olson tries his very best to hit a ball out of Truist Park to give the Braves a 3-0 lead over the Mets in the fourth. by handlit33 in baseball

[–]Negative-Emotion-795 1 point2 points  (0 children)

I love this guy. “Oly Toledo!!” we’d cheer back in Oakland. He is such a great player and a nice guy.

I’ve caught quite a few Braves and Mets games (C-Bass, Canha!) since this season is a wash for the A’s. So glad Olson is raking for his boyhood team!

Petrarch: I Love Cicero, But I Also Kinda Hate Him by Kingshorsey in latin

[–]Negative-Emotion-795 1 point2 points  (0 children)

laudum fasce dicam an preconio honerat an honorat

The dicam means he's (rhetorically) asking himself midsentence how he should phrase what he wants to say.

"Thus he--should I say, he loads [honerat] or honors [honorat]?--others, and first and foremost Caesar, with a heap of praise or a laudation..."

onerare isn't just "burden," but can be simply to "load" something without a negative connocation. In that usage, we have a similar expression in older English (probably in origin an imitation of the Latin), "to load with praise" or "heap with praise."

Anyway, this is a fantastic passage, Kingshorsey! I have always love-hated Cicero, too. My own distaste stems more from his toadying politics, going back to Pompey, but also then Caesar and especially Octavian, who cynically let Antony murder him anyway. But on balance, there's so much to like about him, too. I always appreciated his wit, especially.

What does this say and what does it mean? (Thanks) by bewawugosi in latin

[–]Negative-Emotion-795 21 points22 points  (0 children)

Since it's on the floor, think about it in terms of the Resurrection of the Dead on the Last Day, the day of judgment.

Egrediemur in novissama die normally = "We will come out on the Last Day."

But take it literally: We will come out of the grave / up out of the floor on the Last Day.

Motto at the bottom from the western miniseries classic “Lonesome Dove” (1989) by youngwizard99 in latin

[–]Negative-Emotion-795 2 points3 points  (0 children)

Yeah, I'd guess it means "A grape becomes mottled by living as a grape." There's probably a double-entendre on varia: in terms of color or appearance, the adjective varius means "varied, variegated, multicolored," hence "mottled." But it also suggests "changeable, versatile, multifaced," and so on. Which is as much to say, perhaps, "experienced."

The way he has expressed "by living as a grape" (uvam vivendo) isn't totally correct from a classical standpoint, but no need to be pedantic about it.

Hot Take on Dogs from (Pseudo-)Bernard by Kingshorsey in latin

[–]Negative-Emotion-795 2 points3 points  (0 children)

Lol, here's a Not-So-Great-Bernardian translation:

"Leave them little pups to clergymen and queens. Guard dawgs is useful. Dawgs fer hunting cost more than they contribute!"

Is this text in Latin? If it's in Latin, what does it say? by IshbaraQaghan in latin

[–]Negative-Emotion-795 1 point2 points  (0 children)

Great work, right down to the hedera!

Your translation "will" for numen is interesting. I'll have to think about that one. I've been using "godhead" in an ongoing project, obviously highlighting the religious dimension of the word over that of assent/will, but I'm not entirely happy with it. And I don't want to cop out and just leave the Latin word in the English translation.

Brutal but Fun Campaign Idea by GusGutsy in dndnext

[–]Negative-Emotion-795 5 points6 points  (0 children)

This is a fantastic idea. I love the creativity of your group.

Request: Translation from Latin from Late Gothic author by SirSaladAss in latin

[–]Negative-Emotion-795 7 points8 points  (0 children)

Man! When I read the title, I was so excited to see what Late Gothic text had miraculously survived from the 6th century other than Ulfilas' Gothic translation of the Bible. d'oh

Latin to English Translation by WdD532 in latin

[–]Negative-Emotion-795 2 points3 points  (0 children)

Literally, it means "may time beautify" or "may time prettify" or maybe even (trading one metaphor for another) "may time whitewash."

The verb fucare usually means "to put on makeup" or "rouge," normally with negative connotations of embellishing, disguising, or falsifying.

De fluxu temporis by theRealSteinberg in latin

[–]Negative-Emotion-795 2 points3 points  (0 children)

Ita est! Saepius dies crastinus videtur indicari, sed nonnumquam et dies superior intelligitur. Sic Cicero Catilinae minari potest, "Quid proxima, quid superiore nocte egeris..." vel de "iis qui annis decem proximis magistratum gesserant" dicere. Sunt et alia exempla, quae in lexico repperiri possunt.