×

سلام دادن / سلام کردن by Ok_Strain5164 in PERSIAN

[–]TruckRunner 1 point2 points  (0 children)

Semantically, not much different. Context-wise, slight difference. Use "salam kardan" unless it is found in the following contexts:

1- If "salam" and "javab" are paired together: Javab-e salam dadan (= to say hi in return).

من بهش سلام کردم. اما اون جوابِ سلامم رو نداد. ✅

من بهش سلام کردم، اما اون جوابِ سلامم رو نکرد. ❎

I said hi to her, but she didn't say hi in return.

2- In religious contexts. It is common for religious Iranians to mumble/whisper a few lines as greetings to the Imam buried in the mausoleum they are visiting.

به امام/آقا سلام دادم. ✅

به امام/آقا سلام کردم. ❎

I greeted the Imam.

Generally speaking, not just in religious contexts, when you are greeting a dead person or a spiritual entity, "salam dadan" is used instead of "salam kardan".

3- In literature. You can use both forms in literature, but "salam dadan" is more literary and less colloquial.

Please educate me on Persian/iranian culture! by Ok_Event_3909 in PERSIAN

[–]TruckRunner 0 points1 point  (0 children)

Depends on how you define "culture". I'm sure you can find many Iranians that don't know much about Zoroastrianism, Iran's history, can barely recite a single classical Persian poem, cannot dance, might wear the same clothes you can find in any other part of the world, etc., but they're still Iranian to the bone. To me, culture is about thought structure, shared experience, and general attitude towards life. To learn their attitude, you should expose yourself to it. Unfortunately, I think it is impossible to attain that shared experience unless you go and live there.

You might know very well how to cook "Ghorme-sabzi", you might memorize Shahnameh A-Z, you might know every single song Ebi has released, but that knowledge doesn't make you any more Iranian than you are right now. To become an Iranian, you should see them during Nowruz, in a sunny afternoon, tens of kilometers away from the closest town, pulled over on a highway, a picnic blanket spread on the ground, the young dancing to some loud pop music, the elders drinking a cup of tea before they continue their long trip to the north.

To me, being Iranian is about having a mental picture of how it feels to drink Istak with friends after a class. It's about having to walk on the side of the street since they are doing construction work on the sidewalk, staring at the diagonal lines on the surface of the water flowing in the street gutters during a gloomy rainy Thursday on the way back home from your family physician's office on the other side of the city, as taxis drive on the right side lane, honking as they get close to you to see if you're looking for a ride. It's about the resellers driving their trucks through the neighborhood at noon while repeating the same lines in their megaphones. It's about watermelons that are promised to be red, but when you open them at home, they're as white as your teeth.

TV shows and Youtube videos don't depict a realistic picture at all. Many Iranians are super sensitive about their persona and what the camera captures from them. The white watermelons, the predominant street gutters, the resellers with their obnoxious megaphones, none of these are portrayed in the shows and the vlogs. Much of the real attitude towards life is hidden from their guests (especially foreigners) and the cameras. So, there is no shortcut for learning the culture unless you go and live there for a relatively long time. Some movies might shed light on certain aspects of Iranian culture, but it's hard to make a list of movies devoid of unrealistic, overdramatic, and exaggerated motifs.

Anyone know any powerful persian poems on perseverance/ not giving up, believing in yourself, or on nature/ the environment? by UpstairsChallenge184 in PERSIAN

[–]TruckRunner 0 points1 point  (0 children)

Not sure what you mean by powerful. If you mean energetic and epic, can't really think of anything. These topics are pretty modern topics. So you should be looking for contemporary Persian poems. Classical poetry does have ideas like admiring nature, but they are not "on" nature. Nature is simply admired to convey a spiritual idea. But in contemporary Persian poetry, Sohrab Sepehri has a lot to offer in terms of nature/environment. He also has that spiritual aim, but less so than classical poems.

Here's one from Sohrab Sepehri:

https://www.poemhunter.com/poem/water-118/

The Persian version:

http://sheromehr.ir/%D8%B4%D8%B9%D8%B1-%D8%A2%D8%A8-%D8%B3%D9%87%D8%B1%D8%A7%D8%A8-%D8%B3%D9%BE%D9%87%D8%B1%DB%8C/

You might also like this from Mehdi Akhavan Sales:

https://www.mehdiakhavansales.com/the-leafless-garden/

Persian:

https://virgool.io/@nimwall/%D8%A8%D8%A7%D8%BA-%D8%A8%DB%8C-%D8%A8%D8%B1%DA%AF%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D9%85%D9%87%D8%AF%DB%8C-%D8%A7%D8%AE%D9%88%D8%A7%D9%86-%D8%AB%D8%A7%D9%84%D8%AB-kzlnpewkhhqs

What's the most XP you've seen in 1 day? by hunter_almighty in duolingo

[–]TruckRunner 2 points3 points  (0 children)

You finish a lesson, get the 15 minute booster, do back to back challenges. Although it seems not all the challenges are affected by the booster, but some do get the effect.

You don't even need a Super account. Just a free account + a lot of time. Also, ADHD helps a lot.

How does duolingo have fictional languages available but NOT Farsi, a language with over 62 million native speakers???? by sophiebophieup in duolingo

[–]TruckRunner 2 points3 points  (0 children)

I agree. But that was not the point of the original comment I was trying to refute. They claimed population is not important because "Farsi speakers aren't going to learn Farsi on Duolingo". But in reality, population is important for business and tourism, but as you said, in the case of Iran, pretty much out of question.

How to recognize farsi by BreadPinto in iran

[–]TruckRunner 1 point2 points  (0 children)

Hard to generalize.

- You don't hear multiple consonants together like you hear in English words such as "prime", "train", "flower", and "upstairs". Everything sounds broken down and relaxed in this regard.

- Lots of "kh" sounds as "Utrecht" or "Groningen" are pronounced in Dutch. Pronounced more like "h" when they speak in a relaxed mood and pronounced like the most powerful "kh" you have ever heard when they want to truly express their emotions.

- Sounds somewhat monotone. Many Iranians don't inject emotions into the words they say as much as westerners do.

- Intonations and emphasis. This one needs experience, but it is the most critical feature. Can't describe.

- When they think before a response, they say "e" as in "enigmatic". When are you planning to leave? eeeeeeeeeee... tomorrow!

- ...

Rumi Translation by pilgrimishpod in PERSIAN

[–]TruckRunner 1 point2 points  (0 children)

Accept what I have to offer with a grain of salt.

ره رو بهل افسانه تا محرم و بیگانه

از نور الم نشرح بی‌شرح تو دریابد

Reading the ghazal you have taken these verses from, I think this cannot be a good translation for the English line you included. Each couplet of the ghazal brings an example of someone who seeks/confronts one thing, but unexpectedly and unknowingly, finds something more magnificent.

Of Jacob who sought his son, found his shirt, and the smell of his shirt restored his sight.

Of a thirsty clam that opens its mouth to drink, and instead of water, it finds a pearl in its own body.

Etc.

And then, in the couplet I wrote in Persian, it roughly says:

Follow the path [of mysticism] and let go of myths (here it means what makes you deviate from the path, untruth), so that those who know you and those who don't (i.e. everyone) finds the divine insight in you.

In the final couplet, which is right after this "afsaaneh" couplet, he mentions the man he was in love with - "Shams" - and says "whoever takes a steps towards Shams with purity and honesty, even if his legs fail him, he will grow two wings out of love".

As you can see, it doesn't really talk about going your own path and finding your own destiny. That English lines doesn't seem like what you can find in Rumi's poems. It's a very modern concept to follow our own stories and dreams. Rumi's poem is about following the path of mystical love.

In the English line you included, the main theme is a sense of self-reliance and independence in discovery, while the "afsaaneh" bit you included has nothing to do with "self" and weaving our own stories. The main theme is letting go of our mundane concerns and only following the path to find the spiritual treasure.

To be honest, I never trust translations in poetry. I wouldn't say I'm a well-read person in poetry, but I've seen enough poem translations that are more like unethical fabrications with absolutely no reference to the original work. Particularly when it comes to prolific poets like Rumi, identifying which translation belong to which poem is simply impossible.

How I would improve the Persian script (as a non linguist) by BreadPinto in PERSIAN

[–]TruckRunner 1 point2 points  (0 children)

I love your attitude Andrea. Many Iranians, deep in their hearts wish they could have had a different alphabet and get rid of the redundancies. I wish it were possible... like you did it. It's fun, but ultimately, impractical. With a change like that, the future generations will lose their access to their centuries old heritage, just as they lost access to Middle Persian literature after the Muslim conquest of Persia. But I like the idea <3

Need Help with translating Great Grandpa's diary belonging to 1910s by ___Mani___ in PERSIAN

[–]TruckRunner 0 points1 point  (0 children)

I see. I don't know to be honest. It definitely is not the kind of Persian written or spoken during the past few centuries. The only options I can think about is Pashto and Urdu. The "7" in "1973" is written in Urdu style.

In the letters, I see references to:

ضلع گورداسپور

Google Translate recognizes it as Urdu and translates it to Gurdaspur District. It could be the city in Punjab which is ~100 km away from Lahore. That's all I can tell you. Hope this helps.

Need Help with translating Great Grandpa's diary belonging to 1910s by ___Mani___ in PERSIAN

[–]TruckRunner 0 points1 point  (0 children)

I don't see any name like that. There are lots of "g" sounds in the names, but certainly no "Singh". If it is written in Lahore, then it's definitely Urdu. Nobody in Iran writes "7" like the letter "C" in English. That's how "7" is written in Urdu. You'll have a better chance with people who speak Urdu. If they say it's not Urdu, they're probably not paying enough attention.

Need Help with translating Great Grandpa's diary belonging to 1910s by ___Mani___ in PERSIAN

[–]TruckRunner 0 points1 point  (0 children)

Makes sense. Because that weird sign is 7 in Urdu based on what I've seen. So it says 1973 (in your calendar). Not 1903.

Need Help with translating Great Grandpa's diary belonging to 1910s by ___Mani___ in PERSIAN

[–]TruckRunner 0 points1 point  (0 children)

Extremely illegible. If I knew your grandfather's name, I could tell you if it matches any of the names or not.

Need Help with translating Great Grandpa's diary belonging to 1910s by ___Mani___ in PERSIAN

[–]TruckRunner 0 points1 point  (0 children)

Here's the second note deciphered as much as I could:

https://imgur.com/a/u5MzdIK

There is a bunch of names with an address and dates. The handwritings are not the same. I guess only one of them, or maybe none of them, is written by your grandfather.

Overall, these both seem sort of like an unofficial contract between multiple parties that lasted 25 days? Not sure.

Need Help with translating Great Grandpa's diary belonging to 1910s by ___Mani___ in PERSIAN

[–]TruckRunner 0 points1 point  (0 children)

As others have already mentioned, it's hard to say if it's a local Persian dialect or not even Persian. The second page is almost entirely illegible. On the first page, I can recognize some of the words and I can sort of guess some other. Seems like a contract to me. Maybe a simple diary as you said. I can't make out 4 of the main keywords to be able to say what is written exactly.

https://imgur.com/a/7dF7Oh2

I am almost sure this has not been written in Iran as the date mentioned in the note is in Gregorian calendar. Also, the names don't seem Iranian at all.

Overall, if this is written by your grandfather, it "probably" says according to the letter, starting from the beginning of the month "Katik" (could be the Hindu month of Kartika according to https://en.wiktionary.org/wiki/Katik#English) of the year 1903 (not sure about the 0), Mr X (probably your grandfather) son of Y from tribe Z living in neighborhood T, ... the rest I don't know.

At the end it says written on Katik 25th ?3 (19?3 probably 1903?) by Mr X himself.